وَالسَّمْعُ وَالطَّاعَةُ لِلأَئِمَّةِ،وَأَمِيرُ المُؤْمِنِينَ،البَرُّ وَالفَاجِـرُ،وَمَنْ وَلِيَ الخِلافَةَ،فَاجْتَمَعَ النَّاسُ عَلَيْهِ،وَرَضُوا بِهِ،وَمَنْ غَلَبَهُمْ بِالسَّيْفِ حَتَّى صَارَ خَلِيفَةً [وَسُمِّيَ] أَمِيرَ المُؤْمِنِينَ.
Y [es parte de la Sunna] el oír y obedecer a los líderes y al “líder de los creyentes”, tanto al recto como el transgresor. [Ello es aplicable a] aquel a quien se le haya confiado la Sucesión[1] y respecto al cual la gente haya alcanzado acuerdo y se haya complacido con él, y [es también aplicable] a quien haya combatido contra ella con la espada hasta que se convirtió en Sucesor y fue designado “líder de los creyentes”.[2]
وَالْغَزْوُ مَاضٍ مَعَ الأُمَرَاءِ إِلَى يَوْمِ القِيَامَةِ،البَرُّ وَالفَاجِرُ،لا يُتْرَكُ،وَقِسْمَةُ الفَيْءِ،وَإِقَامَةُ الحُدُودِ إِلَى الأَئِمَّةِ مَاضٍ،لَيْسَ لأَحَدٍ أَنْ يَطْعَنَ عَلَيْهِمْ،وَلا يُنَازِعُهُمْ،وَدَفْعُ الصَّدَقَاتِ إِلَيْهِمْ جَائِزَةٌ وَنَافِذَةٌ،مَنْ دَفَعَهَا إِلَيْهِمْ أَجْزَأَتْ عَنْهُ،بَرَّاً كَانَ أَوْ فَاجِراً،وَصَلاةُ الجُمُعَةِ خَلْفَهُ،وَخَلْفَ مَنْ وَلاهُ جَائِزَةٌ بَاقِيَةٌ تَامَّةٌ رَكْعَتَيْنِ،مَنْ أَعَادَهُمَا فَهُوَ مُبْتَدِعٌ،تَارِكٌ لِلآثَارِ،مُخَالِفٌ لِلسُّنَّةِ،لَيْسَ لَهُ مِنْ فَضْلِ الجُمُعَةِ شَيءٌ؛إِذَا لَمْ يَرَ الصَّلاةَ خَلْفَ الأَئِمَّةِ مَنْ كَانُوا: بَرِّهم وفاجرِهم فَالسُّنَّةُ أَنْ تُصَلِّيَ مَعَهُمْ رَكْعَتَيْنِ،[مَنْ أَعَادَهُمَا فَهُوَ مُبْتَدِعٌ]،وَيَدِينُ بِأَنَّهَا تَامَّتٌ،لايَكُنْ فِي صَدْرِكَ مِنْ ذَلِكَ شَكٌّ،وَمَنْ خَرَجَ عَلَى إِمَامٍ [مِنْ أَئِمَّةِ] المُسْلِمِينَ،وَقَدْ كَانَ النَّاسُ اجْتَمَعُوا عَلَيْهِ،وَأَقَرُّوا لَهُ بِالخِلافَةِ،بِأَيِّ وَجْهٍ كَانَ بِالرِّضَا أَوْ بِالغَلَبَةِ فَقَدْ شَقَّ هَذَا الخَارِجُ عَصَا المُسْلِمِينَ،وَخَالَفَ الآثَارَ عَنْ رَسُولِ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-فَإِنْ مَاتَ الخَارِجُ عَلَيْهِ مَاتَ مِيتَةً جَاهِلِيَّةً،وَلا يَحِلُّ قِتَالُ السُّلْطَانِ وَلا الخُرُوجُ عَلَيْهِ لأَحَدٍ مِنَ النَّاسِ،فَمَنْ فَعَلَ ذَلِكَ فَهُوَ مُبْتَدِعٌ عَلَى غَيْرِ السُّنَّةِ وَالطَّرِيقِ.
Y la [participación en] batallas es [un imperativo] a llevar a cabo junto a los líderes hasta el Día del Juicio, [tanto en el caso del líder] recto como el transgresor; no debe ser abandonada. Y [de igual modo], la repartición de los botines y el establecimiento de las penas [legales] por parte de los líderes son [imperativos] a llevar a cabo. No corresponde a nadie el reprenderles ni el enfrentarse a ellos. Y entregarles el pago de las caridades a ellos está permitido y está en vigor. A quien les entregue el pago ello le bastará, sean ellos rectos o transgresores. Y la oración del viernes detrás de ellos y detrás de aquel a quien ellos señalen está permitida y permanece como completa [constando de] dos unidades de inclinación. Quien las repita [tras haber rezado ya detrás de ellos] es un innovador, negligente de las narraciones y contradictorio respecto a la Sunna. No queda para él, en cuanto a la virtud de haber [realizado la oración] del viernes, nada en absoluto si no considera [valida] la oración detrás del líder, sean quienes fueren estos; rectos o transgresores. De modo que la Sunna es rezar junto a ellos dos unidades de inclinación. (Quien las repita es un innovador); debe considerarlas como completas; no haya en tu pecho, respecto a ello, duda ninguna. Y quien se subleve contra un líder de entre los líderes de los musulmanes, siendo que las personas alcanzaron consenso sobre [el liderazgo de] este y ratificaron su Sucesión, sea cual fuera su condición –bien con complacencia o a través de la dominación–, tal sublevado ha quebrado la vara de los musulmanes y ha contradicho las narraciones procedentes del Mensajero de Dios –Dios le bendiga y le otorgue paz–. Debido a ello, si muere el sublevado ha muerto con una muerte de la Ignorancia [preislámica][3]. Y no está permitido atentar contra la vida de la autoridad ni la revuelta contra él a nadie de entre las personas, y quien haga ello es un innovador que está en algo que no es la Sunna ni el camino [correcto].
وَقِتَالُ اللُّصُوصِ وَالخَوَارِجِ جَائِزٌ إِذَا عَرَضُوا لِلرَّجُلِ فِي نَفْسِهِ وَمَالِهِ،فَلَهُ أَنْ يُقَاتِلَ عَنْ نَفْسِهِ وَمَالِهِ،وَيَدْفَعُ عَنْهَا بِكُلِّ مَا يَقْدِرُ[عَلَيْهِ]،وَلَيْسَ لَهُ إِذَا فَارَقُوهُ أَوْ تَرَكُوهُ أَنْ يَطْلُبَهُمْ،وَلا يَتَّبِعَ آثَارَهُمْ،لَيْسَ لأَحَدٍ إِلا الإِمَامُ أَوْ وُلاةِ المُسْلِمِينَ،إِنَّمَا لَهُ أَنْ يَدْفَعَ عَنْ نَفْسِهِ فِي مَقَامِهِ ذَلِكَ،وَيَنْوِي بِجَهْدِهِ أَنْ لا يَقْتُلَ أَحَداً؛فَإِنْ أتىعَلَيْهِ فِي دَفْعِهِ عَنْ نَفْسِهِ فِي المَعْرَكَةِ فَأَبْعَدَ اللهُ المَقْتُولَ،َإِنْ قُتِلَ هَذَا فِي تِلْكَ الحَالِ وَهُوَ يَدْفَعُ عَنْ نَفْسِهِ وَمَالِهِ رَجَوتُ لَهُ الشَّهَادَةَ كَمَا جَاءَ فِي الأَحَادِيثِ.وَجَمِيعُ الآثَارِ فِي هَذَا إِنَّمَا أُمِرَ بِقِتَالِهِ،وَلَمْ يُأْمَرْ بِقَتْلِهِ،وَلا اتِّبَاعِهِ،وَلا يُجْهِزْ عَلَيْهِ إِنْ صُرِعَ أَوْ كَانَ جَرِيحَاً،وَإِنْ أَخَذَهُ أَسِيراً فَلَيْسَ لَهَ أَنْ يَقْتُلَهُ، وَلا يُقِيمُ عَلَيْهِ الحَدَّ،وَلَكِنْ يَرْفِعُ أَمْرَهُ إِلَى مَنْ وَلاهُ اللهُ فَيَحْكُمُ فِيهِ.
Y el Combatir a los ladrones y los rebeldes[4] es permitido cuando [estos] atacan al hombre [víctima] en relación a su persona y patrimonio. En tal caso a él le corresponde combatir defendiendo su persona y su patrimonio, y alejar de estos [al ladrón o rebelde] en la medida de su capacidad. Pero no le corresponde, si se alejan de él o lo dejan [en paz], el perseguirles, lo cual no incumbe a nadie sino al gobernante o a aquellos envestidos con autoridad sobre los musulmanes. En verdad no le corresponde a él sino el alejarlos de su persona en su lugar específico, y tener por intención con su esfuerzo el no matar a nadie. Pero si lo mata en la defensa de su persona en la batalla, en tal caso Dios aleja al matado [de todo bien]. Si él es asesinado en tal situación, siendo que está defendiendo a su persona y su patrimonio, tengo esperanza de que [muera en] el martirio, tal y como han transmitido las narraciones. Pero todas las narraciones sobre esta [materia] no han ordenado, en verdad, sino combatirle, mas no ordenan matarle ni seguirle ni terminar con él, fuera a caer o quedar herido. Si se le coge como cautivo no se le debe matar ni se le debe establecer la pena fijada, sino que se eleva su asunto a quien Dios ha dado autoridad para que juzgue al respecto.
وَلا نَشْهَدُ عَلَى [أَحَدٍ مِنْ] أَهْلِ القِبْلَةِ بِعَمَلٍ يَعْمَلُهُ بِجَنَّةٍ وَلا نَارٍ،نَرْجُو لِلصَّالِحِ وَنَخَافُ عَلَيْهِ،وَنَخَافُ عَلَى المُسِيءِ المُذْنِبِ وَنَرْجُو لَهُ رَحْمَةَ اللهِ.
No damos testimonio a favor de nadie de entre la gente de la Dirección [hacia la cual rezamos][5], debido a una obra que lleve a cabo, [de que estará] en el Paraíso ni en el Fuego[6]. Tenemos esperanza por los rectos y [de igual modo] tememos por ellos; y tememos por el malhechor pecador y [de igual modo] tenemos esperanza de que lo alcance la Misericordia de Dios.
وَمَنْ لَقِيَ اللهَ بِذَنْبٍ تَجِبُ لَهُ بِهِ النَّارُ-تَائِباً غَيْرَ مُصِرٍ عَلَيْهِ-،فَإِنَّ اللهَ -عَزَّ وَجَلَّ- يَتُوبُ عَلَيْهِ،وَيَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ.
Quienquiera que se encuentre con Dios acarreando una falta que le hace obligatorio el [el castigo en el] Fuego, habiéndose vuelto [a Dios en arrepentimiento] y sin haber reincidido en él, en tal caso Dios –Poderoso y Majestuoso– se volverá a él, pues Él acepta el arrepentimiento de Sus siervos y perdona las malas acciones.[7]
وَمَنْ لَقِيَهُ وَقَدْ أُقِيمَ عَلَيْهِ حَدُّ ذَلِكَ الذَّنْبِ فِي الدُّنْيَا،فَهُوَ كَفَّارَتُهُ،كَمَا جَاءَ فِي الخَبَرِ عَنْ رَسُولِ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-.
Pero quien se encuentre con Él habiéndose establecido sobre él la pena fijada por dicha falta en el mundo, en tal caso dicha [pena] es su expiación, tal y como [nos] ha llegado en la narración del Mensajero de Dios –Dios le bendiga y le otorgue paz–.[8]
وَمَنْ لَقِيَهُ مُصِرّاً غَيْرَ تَائِبٍ مِنَ الذُّنُوبِ الَّتِي [قَدِ] اسْتَوْجَبَ بِهَا العُقُوبَةَ؛فَأَمْرُهُ إِلَى اللهِ-عَزَّ وَجَلَّ- إِنْ شَاءَ عَذَّبَهُ وَإِنْ شَاءَ غَفَرَ لَهُ.
Mientras que quien se encuentre con Él habiendo sido reincidente y sin haberse vuelto [a Él en arrepentimiento] por las faltas que hacen obligatorio el castigo, en tal caso su asunto se remite a Dios –Poderoso y Majestuoso–: si Él desea lo castiga y si Él desea lo perdona.
وَمَنْ لَقِيَهُ مِنْ كَافِرٍ عَذَّبَهُ وَلَمْ يَغْفِرْ لَهُ.
Pero a quien se encuentre con Él como negador, Él le castigará y no le perdonará.[9]
وَالرَّجْمُ حَقٌّ عَلَى مَنْ زَنَا وَقَدْ أُحْصِنَ إِذَا اعْتَرَفَ أَوْ قَامَتْ عَلَيْهِ بَيِّنَةٌ،وَقَدْ رَجَمَ رَسُولُ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-،وَقَدْ رَجَمَتْ الأَئِمَّةُ الرَّاشِدُونَ.
El apedreamiento es debido para quien habiendo contraído [matrimonio] fornique, cuando confiesa o se establece contra él la evidencia[10]. El Mensajero de Dios aplicó esta pena –Dios le bendiga y le otorgue paz– y los líderes rectamente guiados también lo hicieron.
وَمَنِ انْتَقَصَ أَحَداً مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-،أَوْ أَبْغَضَهُ لِحَدَثٍ كَانَ مِنْهُ،أَوْ ذَكَرَ مَسَاوِئَهُ،كَانَ مُبْتَدِعاً حَتَّى يَتَرَحَّمَ عَلَيْهِمْ جَمِيعاً،وَيَكُونُ قَلْبُهُ لَهُمْ سَلِيماً.
Quien degrade a uno de entre los Compañeros del Mensajero de Dios –Dios le bendiga y le otorgue paz–, le odie por alguna obra suya, o mencione sus fallos, es un innovador hasta que pida que la misericordia [de Dios] esté sobre todos ellos y su corazón esté sano hacia ellos.
وَالنِّفَاقُ هُوَ الكُفْرُ:أَنْ يَكْفُرَ بِاللهِ وَيَعْبُدَ غَيْرَهُ،وَيُظْهِرَ الإِسْلامَ فِي العَلانِيَةِ،مِثْلَ المُنَافِقِينَ الَّذِينَ كَانُوا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- .وَهَذِهِ الأَحَادِيثُ الَّتِي جَاءَتْ:]ثَلاثٌ مَنْ كُنَّ فِيهِ فَهُوَ مُنَافِقٌ[ هَذَا عَلَى التَّغْلِيظِ،نَرْوِيهَا كَمَا جَاءَتْ،وَلا نُفَسِّرُهَا.
La hipocresía es [precisamente] negación [de la verdad]: [se trata de que el individuo] niegue a Dios y adore a algo aparte de Él, pero manifieste la Sumisión [a Dios] en público, de igual modo que los hipócritas que existieron en la época del Mensajero de Dios–Dios le bendiga y le otorgue paz–[11]. Y estas narraciones que [nos] han llegado [que dicen] “hay tres [atributos] que quien los posea es un hipócrita” [utilizan una forma de] advertencia severa. Las narramos tal y como [nos] han llegado y no las interpretamos.
وَقَولُهُ- صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- :] لا تَرْجِعُوا بَعْدِي كُفَّاراً [ضُلاَّلاً]يَضْرِبُ بَعْضُكُمْ رِقَابَ بَعْضٍ[،وَمِثْلُ:] إِذَا الْتَقَى المُسْلِمَانِ بِسَيْفَيْهِمَا فَالقَاتِلُ وَالمَقْـتُولُ فِي النَّارِ[،وَمِثْلُ:]سِبَابُ المُسْلِمِ فُسُوقٌ وَقِتَالُهُ كُفْرٌ[،وَمِثْلُ:]مَنْ قَالَ لأَخِيهِ:يَا كَافِرٌ،فَقَدْ بَاءَ بِهَا أَحَدُهُمَا[ وَمِثْلُ:]كُفْرٌ بِاللهِ تَبْرُّؤٌ مِنْ نَسَبٍ وَإِنْ دَقَّ[،وَنَحْوُ هَذِهِ الأَحَادِيثِ مِمَّا قَدْ صَحَّ وَحُفِظَ،فَإِنَّا نُسَلِّمُ لَهُ،وَإِنْ لَمْ نَعْلَمْ تَفْسِيرَهَا،وَلا نَتَكَلَّمُ فِيهِ،وَلا نُجَادِلُ [فِيهِ]،وَلا نُفَسِّرُ هَذِهِ الأَحَادِيثَ إِلاَّ بِمِثْلِ مَا جَاءَتْ،وَلا نَرُدُّهَا إِلا بِأَحَقَّ مِنْهَا.
Y [lo mismo es aplicable a] sus dichos –Dios le bendiga y le otorgue paz–: «no os volváis, después de mí, negadores (desviados) asesinándoos unos a otros»[12]. Y de igual modo: «cuando dos musulmanes se encuentran con sus espadas, tanto el que mata como el muerto están en el Fuego»[13]. Y de igual modo: «el insulto a un musulmán es transgresión y el combatirlo es negación [de la verdad]»[14]. Y de igual modo: «quien le diga a su hermano “eh tú, negador”, tal [designación] recae sobre uno de los dos»[15]. Y de igual modo: «el rechazo de un [lazo de] parentesco es negar a Dios, aunque sea este insignificante»[16]. E igualmente otras como estas narraciones de entre lo que se ha autentificado y preservado. De modo que no hacemos sino someternos a ello, aun a pesar de no conocer su explicación, y no caemos en la dialéctica respecto a ello, no debatimos (sobre ello), y no explicamos estas narraciones sino a través de lo similar a aquello con lo cual [nos] han llegado. Y no las rechazamos a menos que haya otras más auténticas.
وَالجَنَّةُ وَالنَّارُ مَخْلُوقَتَانِ قَدْ خُلِقَتَاكَمَا جَاءَ عَنْ رَسُولِ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-:]دَخَلْتُ الجَنَّةَ فَرَأَيْتُ قَصْراً[،]وَرَأَيْتُ الكَوْثَرَ[ ]اطَّلَعْتُ فِي الجَنَّةِ فَرَأَيْتُ أَكْثَرَ أَهْلِهَا.....كَذَا[،]وَاطَّلَعْتُ فِي النَّارِ،فَرَأَيْتُ.....كَذَا وَرَأَيْتُ كَذَا[،فَمَنْ زَعَمَ أَنَّهُمَا لَمْ تُخْلَقَا فَهُوَ مُكَذِّبٌ بِالقُرْآنِ ،وَأَحَادِيثُ رَسُولِ اللهِ-صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-،وَلا أَحْسَبُهُ يُؤْمِنُ بِالجَنَّةِ وَالنَّارِ.
El Paraíso y el infierno están creados; han sido ya creados como [nos] ha llegado procedente del Mensajero de Dios –Dios le bendiga y le otorgue paz–: «entré en el Paraíso y vi un castillo…». Y: «vi el Estanque». Y: «miré al Fuego y vi tal cosa y vi tal otra…»[17]. Así que quien opine de ellos que no están creados ha desmentido al Qur'ān[18] y [algunas] narraciones del Mensajero de Dios –Dios le bendiga y le otorgue paz– y no pienso de él que crea en el Paraíso y el Fuego.
وَمَنْ مَاتَ مِنْ أَهْلِ القِبْلَةِ مُوَحِداً،يُصَلَّى عَلَيْهِ وَيُسْتَغْفَرُ لَهُ، [وَلا يُحْجَبُ عَنْهُ الاسْتِغْفَارُ]،وَلا نُتْرَكُ الصَّلاةَ عَلَيْهِ لِذَنْبٍ أَذْنَبَهُ-صَغِيراً كَانَ أَوْ كَبِيراً-وَأَمْرُهُ إِلَى اللهِ- عَزَّ وَجَلَّ - .
Quien muera de entre la gente de la Dirección [hacia la cual rezamos] como reconocedor de la Unicidad [de Dios], se reza por él [la oración fúnebre] y se pide perdón por él; no se retiene el pedir perdón por él. Y no abandonamos la oración por él debido a una falta que haya cometido –sea pequeña o grande–, y su asunto [se remite] a Dios –Poderoso y Majestuoso–.
[1] “Sucesión”, en el texto original jilāfah, designa al gobierno cuyo cabeza dirige a los musulmanes. Los primeros “sucesores” fueron obviamente quienes sucedieron al Profeta r en su gobierno de la ummah, es decir, Abū Bakr, ʿUmar, ʿUzmān y ʿAlī.
[2] Dios I dice en relación a la obediencia: «oh, vosotros que habéis creído: obedeced a Dios, obedeced al Mensajero, y a aquellos envestidos con autoridad sobre vosotros» (Q4:59). El Profeta r dijo: «escuchad y obedeced incluso si se da autoridad sobre vosotros a un esclavo etíope cuya cabeza es como una uva» (Bujārī). La excepción a esto se da cuando el líder ordena desobedecer a Dios –pues según el Profeta r “no hay obediencia válida a alguien de la creación en desobediencia al Creador”– y cuando hay evidencia incontestable de negación o kufr en dicho líder.
[3] “Ignorancia” (ẏāhilīyah) es como se conoce al estado preislámico de un individuo o sociedad, en que carecía de guía divina. El Profeta r afirmó: «quien vea de su líder algo que le desagrade que sea paciente, ya que aquel que parte de la comunidad por un palmo y luego muere, su muerte es de Ignorancia [preislámica]» (Bujārī, Muslim).
[4] Jawāriẏ, literalmente los que se rebelan y combaten a la autoridad. Tal es el nombre de la secta que combatió a ʿAlī bin Abī Ṭālib t acusándolo de haber dejado el Islām por aceptar arbitraje en su conflicto con Muʿāwiyah.
[5] “Gente de la dirección” (ahl al-qiblah) es una expresión que se utiliza para designar a todos los musulmanes del globo, ya que todos rezan hacia una misma dirección (qibla): la Kaʿbah en Meca.
[6] Tan solo se puede afirmar que estarán en el Paraíso con plena certeza aquellos que el Profeta r afirmó que lo estarían, como “los diez a los cuales se les albrició el Paraíso”, su hija Fātimah, su esposa Jadīẏah, o sus nietos Al-Ḥasan y Al-Ḥusayn.
[7] Dios U afirma: «Él es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y perdona sus faltas; y conoce cuanto hacéis» (Q42:25).
[8] De acuerdo al Profeta r «a quien cometa una falta y se establezca sobre él la pena por dicha falta, ella le sirve de expiación» (Aḥmad).
[9] Dice Dios I: «ciertamente, aquellos que han negado y hayan muerto siendo negadores, no se aceptará de ninguno de ellos la capacidad de la tierra en oro, aun de utilizarla como fianza» (Q3:91).
[10] Múltiples tradiciones del Profeta r establecen que la pena por adulterio es muerte por apedreamiento (en caso de fornicación son cien azotes). Aunque la pena sea extremadamente severa, lo cierto es que las condiciones para que pueda llevarse a cabo su ejecución compensan dicha severidad pues son prácticamente imposibles de reunir: deben existir cuatro individuos que hayan sido testigos del acto de penetración entre un hombre y una mujer musulmanes (los cuatro deben haber visto el órgano sexual de él penetrando en el de ella); los cuatro testigos deben ser personas que no puedan tener ningún interés o prejuicio hacia la persona acusada; y en caso de una admisión debe demostrarse que la persona en cuestión está en plena posesión de sus facultades. Además de ello la posibilidad de una acusación frívola es lidiada por el hecho de que aquel que acuse a una mujer sin aportar los testigos será sujeto a una pena de ochenta azotes, aunque ambos cónyuges se libran de penalización alguna si juran por Dios U decir la verdad (Q24:6-9). Hay que añadir que el Profeta r advirtió, aun con toda esta demanda de evidencia, que en caso de la menor duda es preferible el error a favor de un culpable que en contra de un inocente: «evitad las penas sobre los musulmanes en la medida de vuestra capacidad, de modo que si hay para él una vía de salida [que lo excuse] dejadle ir. Ya que si el líder yerra a favor de la inocencia es mejor que si yerra a favor de la culpabilidad.» (Tirmidhī, Al-Baiḥaqī, Al-Ḥākim). Desafortunadamente, la ligereza de unos pocos musulmanes a la hora de aplicar esta pena y la morbosa difusión de los casos de este tipo en medios de comunicación (que los presentan como aplicaciones de “la ley islámica”) han distorsionado la imagen del aspecto legal del Islām hasta tal punto que han creado en la mente de muchos la idea de que cualquiera que acuse a una mujer la hace merecedora de castigo “según la ley islámica”, o el mayor absurdo aun de que una mujer violada debe a continuación ser condenada a morir apedreada [!].
[11] Dios r describe en detalle a los hipócritas en el Qur'ān, aunque su más notoria característica es la que les da nombre: el contraste entre lo que creen y lo que verbalizan: «afirman con sus lenguas lo que no está en sus corazones» (Q48:11).
[12] Transmitido por Bujārī y Muslim.
[13] Transmitido por Bujārī y Muslim.
[14] Transmitido por Bujārī y Muslim.
[15] Transmitido por Bujārī y Muslim. Es decir, si la acusación de negación (kufr) era verídica es efectiva sobre el acusado, pero de no serlo, recae sobre quien la pronuncia, ya que acusar de ser negador del Islām (kāfir) a quien no lo es representa en sí un acto de negación o kufr.
[16] Transmitido por Aḥmad. Es decir, aunque el familiar sea muy lejano y exista un vínculo muy distante. Renegar de un vínculo de parentesco contradice el principio islámico de igualdad de todos los seres humanos.
[17] Muchas de estas expresiones se encuentran en diferentes narraciones, como la de Bujārī y Muslim en que el Profeta r explica su Ascensión (miʿrāẏ), o en las narraciones de las mismas colecciones acerca del eclipse solar. Dichas expresiones constatan que el Paraíso y el infierno son ya existentes pues el Profeta puedo observarlos.
[18] De acuerdo al Qur'ān, el fuego y el infierno están ya preparados para sus respectivos merecedores: «apresuraos a un perdón de vuestro Señor y un jardín cuya extensión es [equivalente a] los cielos y la tierra, preparado para los conscientes [de Dios]» (Q3:133). «De modo que si no lo hacéis –y no lo vais a hacer– precaveos entonces del fuego, cuyo combustible son las personas y las piedras, preparado para los negadores» (Q2:24).