para reducir su tristeza, después de que regresaron de su cautiverio, el profeta hageo relató a los hijos de israel una profecía de dios; que dice lo siguiente:
"porque así dice el señor de los ejércitos: de aquí a poco yo haré temblar los cielos y la tierra, el mar y la tierra seca; y haré temblar a todas las naciones, y vendrá el deseado de todas las naciones; y llenaré de gloria esta casa, ha dicho jehová de los ejércitos. mía es la plata, y mío es el oro, dice jehová de los ejércitos. la gloria postrera de esta casa será mayor que la primera, ha dicho el señor de los ejércitos; y daré paz en este lugar, dice el señor de los ejércitos." (hageo: 2, 6-9).
esta profecía, sin duda, está hablando del profeta esperado, quien había sido prometido por abraham. jacob, moisés y david (as) también habían profetizado sobre él.
el sacerdote anterior abdul ahad dawoud, quien es un experto en lenguas antiguas, había citado el texto en hebreo y lo había había traducido de la siguiente manera:
"haré temblar toda la tierra entera, (mehmad) vendrá a todas las naciones… y en este lugar daré paz". la palabra "mehmad" o "hamdet" viene en el idioma hebreo como viene en otra nueva lectura. normalmente se utiliza en hebreo para referirse a: "el gran deseo" o "el deseado", y el texto de acuerdo con la traducción al hebreo común: (fabaaou hamdat kol hagoyeem).
sin embargo, si dejamos el nombre sin traducción (que es lo que se supone hacerse con nombres), entonces encontraremos la palabra "mehmad" es la pronunciación hebrea del nombre árabe ahmad, que fue perdida por los traductores cuando también tradujeron los nombres.
comentando sobre esto, el gran historiador william james durant, dijo: "la palabra "mehmad" (el alabado) deriva de 'alabanza', y es una exageración de la misma. parece que fue alabado una y otra vez, y posiblemente algunos de los pasajes de la torá profetizaban sobre él." [1]
el relato sobre la última casa de dios, vino en la conclusión de la profecía, que tiene la mayor gloria de la primera casa; luego dice: "en este lugar daré paz", la traducción al hebreo usa la palabra "shalom" que puede significar "islam", como "al salam" o paz y "al islam" derivan de la palabra misma. 1
sus palabras: "en este lugar daré paz", podría estar hablando sobre la paz que cubrió esta tierra, la cual omar ibn al-jattab dio al pueblo de jerusalén cuando lo conquistó. la profecía entonces trataba de brindar paz y no estaba relacionada con el profeta deseado, porque pasó a manos de sus seguidores amables y compañeros después de su muerte.
no cabe duda de que esta profecía no está hablando acerca de jesús (as). no hay ninguna relación entre su nombre y las palabras de la profecía, o entre sus significados y lo que se sabe de él (as). la paz no se estableció en jerusalén durante su misión; en su lugar, les informó a los judíos de la destrucción del templo luego de un tiempo. además, fue un mensajero para los hijos de israel y no para todas las naciones, mientras que el profeta esperado era el deseo de todas las naciones y no exclusivo de la casa de jacob como se menciona en la descripción de jesús varias veces.
el uso de la palabra paz o "al salam" que significa "islam" fue visto por abdul ahad dawud como necesario en otro pasaje de la biblia. el libro de lucas menciona que los ángeles cantaron en el nacimiento de jesús, diciendo: "gloria a dios en las alturas y paz en la tierra entre aquellos con quienes él está complacido." (lucas: 2/14).
él se pregunta: ¿qué paz vino a la tierra después del nacimiento de jesús (as)? la matanza fue continua, y las guerras se turnaron, uno tras otras hasta el día del juicio. por lo tanto, la traducción correcta de la palabra griega "erena" en hebreo es "shalom", que es igual al "islam" en árabe: "al salam".
si los cristianos insisten en interpretar la palabra "erena" como paz o "al salam", han hecho que jesús se contradiga a sí mismo, como dijo: "fuego vine a echar en la tierra; ¿y qué quiero, si ya se ha encendido? de un bautismo tengo que ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla! ¿pensáis que he venido para dar paz en la tierra? os digo: no, sino división." (lucas: 12, 49-51) y en mateo: "no penséis que he venido a traer la paz a la tierra: no he venido a traer paz, sino espada." (matthew: 10/34).
basado en eso, abdul ahad dawud considera que los pacificadores son los musulmanes, y que está en las palabras de jesús: "bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de dios." (matthew: 5/9), por lo que él ve que la traducción exacta es "benditos sean los musulmanes" y no los pacificadores imaginarios, que no existían y nunca existirán sobre la tierra.
ninguna de las personas que pertenecen a las diferentes sectas cristianas, que han estado luchando y en desacuerdo a lo largo de su historia, pueden decir que la paz tuvo lugar en los corazones de los creyentes, puesto que el odio permanente entre ellos niega todo eso.
en la realización del llamados himno de los ángeles: "y que la alegría sea con la gente", el texto griego utiliza la palabra "yodekia", que es una palabra que deriva del verbo griego "dokio" y significa "agradable, amable, caritativo", y en el diccionario griego, también significa alegría, amor, satisfacción, deseo, fama…
todas estas expresiones son válidas en la traducción de la palabra "yodekia", que también puede traducirse en hebreo como (mahmad, ma hamoud) que se extrae el verbo "hamd" 'alabanza'. la palabra (mahmad, ma hamoud) significa "el muy deseado, el alegre, el maravilloso, el amado o el suave". todo ello está de acuerdo con los significados que surgen de la palabra muhammad o ahmad, que están cerca de la extracción de las dos palabras hebreas (hemda y mehmad), esa cercanía indica que tienen una raíz común, como es siempre el caso en muchas de las lenguas semíticas.
abdul ahad dawud también alerta de la existencia de este texto en el libro griego de lucas al tiempo que las frases eran en asirio (arameo). no fue posible, incluso con mucho esfuerzo y siendo honestos en la traducción, traducir una palabra de un idioma a otro y alcanzar el significado exacto de la palabra. por lo tanto, es imposible, con la pérdida de los originales, verificar la exactitud de la traducción.
es la traducción correcta para el himno, como visto por abdul ahad dawud, es: "gracias a dios en el cielo y sumisión o "islam" en la tierra y ahmad para pueblo". 1
[1]la historia de la civilización, por will durant.
1un ejemplo de esto en el qur'an, la palabra de dios: {¡oh creyentes! entrad perfectamente en el islám (obedeciendo todas las reglas y reglamentos de la religión islámica)} (al-baqarah: 208).
1buscar en: "muhammad en el libro sagrado" por: abdul ahad dawud (147-165), "la biblia y la cruz" por: abdul ahad dawud (33-55), "las buenas noticias del profeta del islam en la torá y la biblia" por: ahmad hajazi al saqa (2/370-372).