عربي English עברית Deutsch Italiano 中文 Español Français Русский Indonesia Português Nederlands हिन्दी 日本の
认识安拉
  
  

   

希伯来语名称“Immanue”(以马内利)可译为“神与我们同在”或“神与我们在一起”。有些人认为,基于《以赛亚书》7:14耶稣被称为“以马内利”,那他一定是神的化身。《以赛亚书》7:14和《马太福音》1:23是圣诞节前后常被阅读的《圣经》经文。经文如下:


《以赛亚书》7:14:“因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利(就是‘神与我们同在’的意思)。”


《马太福音》1:23:“说:‘必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。’(‘以马内利’翻出来就是‘神与我们同在’)。”

首先,预言说:他的将是以马内利。

它(预言)没有说:“他将是以马内利。”


第二,马利亚从来没有叫她的孩子为预言中所谓的“以马内利”。根据《圣经》,她遵照神传授给天使的指示起名他为耶稣。

《马太福音》1:25“只是没有和他同房,等他生了儿子(有古卷作‘等他生了头胎的儿子’),就给他起名叫耶稣。”

《路加福音》1:30-31“天使对他说:‘马利亚,不要怕!你在神面前已经蒙恩了。你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。’”

第三,根据上下文,出生和婴儿取名以马内利是给亚哈斯王的兆头,表明在面临两大帝国入侵时,神与他的百姓同在(《以赛亚书》7:10-16)。神实现了他的承诺(《列王记下》16:9)。名为“神与我们同在”,意为神将援助我们。[1]  如果孩子的名字向亚哈斯王表明神站在他这一边援助他,则这个名字的意义很完美。


《以赛亚书》7:10-16: “耶和华又晓谕亚哈斯说:‘你向耶和华你的神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。’亚哈斯说:‘我不求;我不试探耶和华。’以赛亚说:‘大卫家啊, 你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的神厌烦吗?因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利(就是‘神与我们同在’的意 思)。到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地,必致见弃。’”


《列王记下》16:9“亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。”


第四,《以赛亚书》7:14在真实的希伯来语中并不会说处女生,而说童女怀孕。希伯来语almah,在《以赛亚书》7:14中使用“young woman”(童女),而没有用“maiden”(少女)或“virgin”(处女)。处女在希伯来语中为b’tulah。基督教《圣经》权威版本之一——修正标准版(Revised Standard Version)使用“young woman”,而非“virgin”。


《以赛亚书》7:14:“因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利(就是“神与我们同在”的意思)。”


第五,当某一事物用某个名字被“命名”时,并不意味着它的实质就如它的“名字”。作为象征性的符号名字在希伯来文的《圣经》中被经常使用。如果按照字面意义理解,许多的名称都会成为大问题。耶路撒冷被称为“耶和华我们的义”,耶路撒冷显然不是神(《耶利米书》33:16)。《创世记》32:30记述:雅各称一块土地“神之面”。亚伯拉罕称他准备燔祭以撒的山为“耶和华必预备”(《创世记》22:14),但没有人会相信山就是神。同样,没有人会相信圣坛是神,即使摩西称它:“摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西(就是耶和华是我旌旗的意思)”(《出埃及记》17:15)。 基督教徒相信以利亚是“神耶和华”,或法老的女儿比提雅,是耶稣的妹妹,因为她的名字的意思是“耶和华的女儿”吗?基督教徒相信底伯利,不是耶稣,是“耶 和华的承诺”,或者以利押是真正的救世主,因为他的名字的意思是“我的神(是我)父亲”?同样,他们会说耶稣巴拉巴,那位被释放以免被钉在十字架上的囚犯 (《马太福音》27:15-26[2]  是神的儿子,因为他的名字的意思是“耶稣,他的父的儿子”?当然不是这样的。


我们可以得出这样的结论,通过阅读耶稣作为《以赛亚书》的预言,只是因为《马太福音》引述的预言,而事实上并不是耶稣在世时称之为以马内利。此外,即使他的名为以马内利,这一名称也并不能表示其实质,这一点可以从与神(在希伯来语中为ElYah形式)联系在一起的其他名称中看出。所声称的以马内利意为,与他的百姓同样流淌着血液的耶稣神,而那只不过是三位一体的教义对耶稣预言的一种“扭曲”。




Footnotes:

[1] “名称以马内利可能意味着‘神与我们同在’,即‘神援助我们’。”《圣经翻译词典》,第二卷,第686页。

[2] 新修订标准版圣经(New Revised Standard Version)源于魏斯科和霍特《希腊文新约圣经》的变体。




                      Previous article                       Next article




Bookmark and Share


أضف تعليق