"Аллахумма, инни 'абду-кя, ибну 'абди-кя, ибну амати-кя, насыйати би-йади-кя, мадын фийа хукму-кя, 'адлюн фийа кадау-кя, ас'алю-кя би-кулли исмин хуа ля-кя саммайта би-хи нафса-кя, ау анзальта-ху фи китаби-кя, ау 'аллямта-ху ахадан мин халькы-кя ау иста'сарта би-хи фи 'ильми-ль-гайби 'инда-кя ан тадж'аля-ль-Кур'ана раби'а кальби, ва нура садри, ва джаля'а хузни ва захаба хамми!"
Перевод: О Аллах, поистине, я - раб Твой, и сын раба Твоего и сын рабыни Твоей. Я подвластен Тебе, решения Твои обязательны для меня, а приговор, вынесенный Тобой мне, справедлив. Я заклинаю Тебя каждым из Твоих имён, которым Ты назвал Себя Сам. или ниспослал его в Книге Твоей, или открыл его кому-либо из сотворённых Тобой или оставил его скрытым ото всех, кроме Тебя, сделать Коран весной моего сердца, светом моей груди и причиной исчезновения моей грусти и прекращения моего беспокойства!
"Аллахумма, инни а'узу би-кя мин аль-хамми ва-ль-хазани, ва-ль-'аджзи ва-ль-кясали, ва-ль-бухли ва-ль-джубни, ва даля'и-д-дайни ва галябати-р-риджали".
Перевод: О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от беспокойства и грусти, слабости и нерадения, скупости и малодушия, бремени долга и от притеснения людей. (Здесь имеется в виду то, что люди чаще всего оказываются либо притеснителями, либо притесняемыми. Возможен также иной вариант перевода: "... и от того, чтобы оказаться в униженном положении среди людей.") (Сообщается, что посланник часто произносил эти слова.)